Дневники «ЭтноВЕШАЛКИ», №1
22 сентября 2016
С 2011 года Красноярский театр юного зрителя каждую осень проводит Лабораторию актуальной драматургии и режиссуры «Вешалка», во время которой приглашённые режиссёры ставят с артистами ТЮЗа эскизы спектаклей. Год от года меняется состав участников и тема лаборатории. Была в истории ТЮЗа и «ВЕШАЛКА для КЛАССИКОВ», и «КиноВЕШАЛКА», и даже «ВЕШАЛКА#ТЕАТРКИНОДОК». Лаборатория, идеологом и куратором которой является театральный демиург Олег Лоевский, давно стала неотъемлемой частью жизни Красноярского ТЮЗа. «Вешалка» – это бодрящий экстрим перед началом сезона для всего коллектива, творческий праздник и творческий подвиг, знакомство с интересными текстами и не менее интересными режиссёрами… Наконец, «Вешалка» – хороший способ пополнения репертуара. Поэтому, задумав собственный фестиваль, Красноярский ТЮЗ не стал приносить традиционную Лабораторию в жертву новому проекту, а включил её в фестивальную программу. Итак, знакомьтесь! Новое детище нашего театра – Всероссийский фестиваль юного зрителя «Язык мира».
Роман Феодори, главный режиссёр Красноярского ТЮЗа: «В этом году мы представляем пилотную версию своего фестиваля “Язык мира”, который доложен стать имиджевым проектом театра. Мне кажется, что у каждого театра должен быть свой фестиваль. Красноярский ТЮЗ уже прошёл определённый путь и заслужил право иметь свой детский фестиваль. Проект мы сочинили вместе с директором театра Натальей Кочорашвили. Назвали его “Язык мира”, потому что театр — это и есть язык мира, понятный каждому. Если обратиться к истории, то в разрозненной Италии в эпоху Ренессанса жители говорили на разных языках, и только комедия дель арте была доступна всем без перевода. И сегодня в разрозненном мире очень важен универсальный язык театра, язык искусства, который понимают даже самые юные зрители».
В этом году Фестиваль «Язык мира» проходит при поддержке Министерства культуры Красноярского края. Он не является театральным конкурсом. Задача фестиваля — знакомить красноярцев с лучшими произведениями для детей и молодёжи в сфере театра, литературы, кино и анимации.
Наталья Кочорашвили, директор Красноярского ТЮЗа:
«Мы, конечно, стараемся показать новые форматы, новые подходы и произведения, которые создаются сегодня для детей, для юных зрителей в разных направлениях искусства – спектакли, книги, художественные и мультипликационные фильмы. Почему и появилась у фестиваля параллельная программа, события которой проходят в библиотеках, в детском кинотеатре «Мечта», в «Доме кино». Это кинопоказы, лаборатория по анимации, где дети создают мультфильмы, литературные чтения. Основная задача – привлечь внимание к интеллектуальному досугу и посмотреть, что в этом плане сегодня делается для подрастающего поколения».
Начинаем с эпоса и сказок
Тема IВсероссийского фестиваля юного зрителя «Язык мира» – знакомство фольклором народов России. Нашу страну населяют представители 154 наций, больших и малых народностей, обладающих уникальной культурой, о которой даже взрослые почти ничего не знают. Тему эпоса и сказок разных народов на фестивалераскрывали спектакли четырёх театров страны. «Karlsson Haus» из Санкт-Петербурга представил спектакль-игрище по мотивам народной черкесской сказки«Старик и Волчица» (режиссёр Е. Ибрагимов), Театр обско-угорских народов «Солнце» из Ханты-Мансийска показал священную мансийскую сказку о сотворении мира«Дети неба» в постановке В. Игнатова и М. Литвиновой. Бурятский республиканский театр кукол «Ульгэр» привёз на фестиваль спектакль по эвенкийской легенде«Под вечным светом кумалана» (режиссёр Э. Жалцанов), а Центральный государственный академический театр кукол им. С. В. Образцова представил спектакль «Аленький цветочек» (режиссёр Б. Константинов).
Елена Ковальская, театральный критик, куратор театральной программы фестиваля «Язык мира»
«Мы хотели познакомить детей Красноярска с культурой разных народов, населяющих Россию. Мы отправились разыскивать лучшие спектакли по стране и обнаружили две вещи. Во-первых, то, что лучшим способом знакомства с культурой народов, оказалось знакомство с его сказками. В сказках проявляются не только национальные особенности, но и то, что объединяет разные народы. В сказках люди находят сегодня и корень национальной идентичности, и вненациональную универсальность. В-вторых, мы выяснили, чтолучшими в искусстве представления национальных сказок оказались кукольники. Театр – это искусство диалога.Таким он был с момента своего рождения. И сегодня мы снова вспоминаем об этой ритуальной основе театра, сегодня мы снова говорим, что театр – это вольтова дуга, которая пролегает между залом и артистами, что театр – место, где живые люди встречаются с живыми людьми. В этом смысле сказка национальная – не просто разговор человека с человеком, а разговор народа с народом. Мне кажется, что это чрезвычайно важная тема, которая этим фестивалем поднята».
ПРЕДИСЛОВИЕ к «ЭтноВЕШАЛКЕ»
Шестая в истории Красноярского ТЮЗа Лаборатория актуальной драматургии и режиссуры «ЭтноВЕШАЛКА» стала продолжением фестивальной программы хотя её идея родилась до того, как был задуман сам фестиваль «Язык мира». Участвуют в лаборатории пять режиссёров из разных регионов России: Сергей Потапов (Якутия), Баатр Колаев (Калмыкия), Радион Букаев (Татарстан), Сойжин Жамбалова (Бурятия), Айрат Абушахманов (Башкирия). Они создают эскизы спектаклей, в основе которых национальные сказки, повести и легенды.
Олег Лоевский, театральный критик, куратор VI Лаборатории актуальной драматургии и режиссуры «ЭтноВЕШАЛКА»:
«Тема этой лаборатории интересна прежде всего тем, что ни дети, ни взрослые порой не знают национальной культуры и традиций своих соседей и живя бок о бок с татарами, башкирами, бурятами не проявляют к ним никакого интереса. И, конечно, они не знают замечательных режиссёров бурятских, калмыцких, якутских… Наша задача – познакомить театр и любителей театра с этими режиссёрами, а главное, – познакомить всех с богатством национальной культуры России. Она уникальна, огромна, глубока. Другое дело, что она, конечно, находится в разных республиках в разном состоянии.К нам на лабораторию приехали режиссёры с серьёзным театральным образованием. Все они окончили ведущие театральные ВУЗы России и разбираясь с эпосом, с мифом, с обрядом, они мыслят театрально, а не литературно. Все режиссёры, участвующие в лаборатории «ЭтноВЕШАЛКА» самобытны, уникальны и интересны. Каждый из них выбрал материал, который как-то связан с разными национальными культурами России.О том, что выбрали для своих эскизов наши режиссёры, я знаю лишь частично. Ожиданий – никаких. Я не ожидаю, я смотрю. Зная стилистику и почерк каждого режиссёра, мне интересно увидеть, как они смогут рассказать свои истории, ведь когда мы говорим про эпос, сказку, миф, каждый представляет что-то своё. Всё интересно посмотреть, тем более, что есть разные вариации, есть современные прочтения фольклора, который является основой народного сознания».
Пять режиссёров, участвующих в Лаборатории актуальной драматургии и режиссуры «ЭтноВЕШАЛКА», познакомились с артистами и приступили к репетициям 16 сентября. А уже 21 и 22 сентября они представят результаты совместных творческих экспериментов.
В первый день показов зрители увидят два эскиза. Один из них – работа режиссёра из Калмыкии Баатра Колаева «Песня ветра».
– Баатр, вы выбрали для своего эскиза калмыцкую легенду. Что это за история и чем она вам близка?
– Это легенда о происхождении первого сказителя. А первый сказитель – это и есть первый актёр. Пастух Ачир тяжело заболел. И когда родные решили, что он отошёл к владыке подземного мира, они по калмыцкому обычаю завернули Ачира в кошму и отвезли в степь. А через 40 дней он вернулся невредимым и обрёл дар сказителя. Но получив этот дар, человек обречён жить без семьи, странствовать и нести свой талант людям. Эта легенда, по сути, раскрывает тему творчества, художника, который себе не принадлежит. Он посвящает свою жизнь искусству. В этом смысле она близка и артистам, и мне. И я думаю, что этот материал будет интересен актёрам, потому что он даёт возможность выразить себя каким-то новым языком. Это же не бытовая история, а эпическая, мифологическая и пластическая. Здесь многое решают паузы, жесты, взгляды и тело артиста. Она будет интересна в смысле восприятия и взрослым и детям. Мы пытаемся показать эту историю через пластику, создать что-то вроде балета, насколько нам позволит время.
– Вы прежде пробовали ставить эпос, переводить миф на язык театра?
– Да, я прежде ставил спектакли в эпическом жанре. Не обязательно это был эпос. Даже обычная история, вроде истории рождения человека, может носить эпический характер. Мне эта тема интересна, потому что я исповедую театр, в котором мало слов, больше музыки, жеста, пластики и мысли все обращены куда-то в небеса, в вечность. Это философский театр. Многие режиссёры ставят спектакли, используя такой язык и пытаясь в любой постановке задавать вечные вопросы, которые никогда не теряют актуальность. Это искусство, в котором остаётся какая-то тайна, загадка. Прежде, особенно, когда ставишь детский спектакль, требовали очень чётко, понятно, рассказать историю. Но тогда у зрителей нет возможности для работы собственного сознания и фантазии. В искусстве должна быть какая-то недосказанность. Это самое сложное в театре. И это, мне кажется, можно найти в эпосе разных народов.
СКАЗКА ДЛЯ САМОГО СТРАШНОГО ЗВЕРЯ
Режиссёр из Бурятии Сойжин Жамбалова – самая молодая участница Лаборатории актуальной драматургии и режиссуры «ЭтноВЕШАЛКА». Она первой представит свой эскиз спектакля, в основе которого сказка (улигер) из бурятского эпоса. Это история о белобоком верблюжонке, которого отлучил от мамы-верблюдицы.
– Сойжин, почему вы выбрали именно эту историю о верблюжонке, который осиротел по воле человека?
– Я перекопала много материала. И мне показалось, что многие мифы и легенды очень красивые, но при этом очень абстрактные. Из них сложно вычленить какую-то простую историю, понять, про что она и почему она должна меня волновать, попадать как-то в меня и в актёров. Мне важно было найти историю, в которой будет очень важная болевая точка и на которую просто откликнется актёрская природа, человеческая природа. Если это попадёт в меня и в актёров, то по идее, и зрителей это должно как-то зацепить. Выбрав этот материал, мы специально его переводили на русский язык. Перевод сделал Саян Жамбалов, мой папа. Я его по-родственному попросила, и он перевёл эту историю из бурятского эпоса. Та тема, та болевая точка, которая есть в нашем материале, она, как мне кажется, не только попадает в человека и вызывает сочувствие, но и ложится на сегодняшнее состояние общества, на то, что вокруг происходит. В воздухе эта энергия есть, в людях… Сейчас тема сострадания очень популярна, все в мире пытаются кому-то помочь. И наша история про то, как звери, встречающиеся на пути осиротевшего верблюжонка, ему помогают. Даже хищники нарушают какие-то природные законы и проявляют сострадание. Они в этой истории более великодушны, чем человек, который постоянно нагоняет, бьёт и обижает верблюжонка. И ты понимаешь, что самый страшный зверь на Земле – человек. Надо бояться людей, а не животных. А когда ты об этом задумываешься, то начинаешь размышлять и о себе самом, о том, как ты живёшь,какие совершаешь поступки и насколько ты сам человечен.
– Сойжин, вы не только режиссёр, но и музыкант, композитор. Будет ли ваш эскиз на лаборатории «ЭтноВЕШАЛКА» музыкальным?
– Отчасти. Я, конечно, хотела бы сделать её более музыкальной, но на лаборатории мы ограничены несколькими днями. Для работы с музыкальным материалом требуется больше времени. Поэтому, что успеваем, то и сделаем. Я очень рада, что артисты откликнулись практически с первой секунды на эту историю. То есть, первое попадание уже произошло. И это вдохновляет. Что получится в итоге– посмотрим. Но музыка здесь присутствует. Это бурятская песня. А в любой народной песне заключён некий генетический код. Иногда народная песня несёт в себе более сильную драматургию, чем пьеса, или история, которую мы играем. Это заключено в самой мелодии. Даже если люди не понимают слова песни, всем ясно, что это колыбельная, или что-то ещё… Нам остаётся только донести то, что в ней заложено, спеть, пропустив это через себя. И я могу сказать, что артистам это удаётся.